. История об Аладдине – это одно из наиболее знаковых повествований в мировой литературе, в котором сочетаются необходимые для успешности компоненты. Экзотическая обстановка, красивый главный герой и не менее симпатичная спутница, немного магии, и, конечно, злодей – ну что еще нужно для увлекательного сказа? . Считается, что сказ об Аладдине – это одна из историй сборника «Тысяча и одна ночь», которые пересказывала наложница Шехерезада каждую ночь султану. Но откуда именно взялся этот полюбившийся всем восточный персонаж и какова его этническая принадлежность? . Для начала, давайте разберемся, где жил Аладдин. Как оказалось, в ранней версии истории о парне с волшебной лампой от XVIII века (да-да, именно так, объяснения чуть позже) Аладдин обитает совсем не на Ближнем Востоке, а в западной провинции Китая
Кроме того, Аладдин в первоначальном варианте не является сиротой: он – ленивый мальчишка, живущий вместе с мамой. . В этом варианте непутевый и ничего не хотящий делать сын делил жилье вместе с отцом и матерью, пока его папа не ушел из жизни. Но даже груз ответственности за семью не смог изменить нрав парня. Только через 15 лет праздного шатания с друзьями по улицам герой истории встречает мусульманского монаха, который наставляет молодого человека на путь истинный. Ну, а дальше появляется волшебная лампа, джин и так далее…
Не правда ли, что новость о том, что Аладдин был китайцем, звучит странно? Ведь, мы привыкли ассоциировать этого персонажа с Персией и Ближним Востоком, в том числе благодаря фильму «Багдадский вор» (1940) и знаменитому мультфильму Disney (1992). Он, кстати, так и называется – «Аладдин. Принц Персии». . Для того, чтобы разобраться в этой истории, нам надо перенестись в 1704 год. Тогда французский знаток ближневосточной культуры Антуан Галлан, который положил начало появлению «Тысячи и одной ночи» на европейских языках, принялся за очередной перевод сборника. До этого уже вышли 10 томов
. Как раз в это время судьба свела Галлана с маронитским ученым по имени Ханна Диаб из Сирии. Мужчина и рассказал переводчику историю о молодом человеке, волшебной лампе и джинах, записав ее на арабском языке. То есть, как оказалось, в оригинальном древнем арабском эпосе не было сказа об Аладдине. Галлан решил внести историю в одиннадцатое издание книги, переведя ее и представив в качестве дополнительного сказа. . Именно в версии Диаба и Галлана, появившейся в начале XVIII века, Аладдин жил в западном Китае, а также путешествовал по Северной Африке. При этом отца героя звали арабским именем Мустафа, впрочем, как и других персонажей-мусульман